Perdona
questo desiderio
prendimi adesso Baby, qui come sono
stringimi forte, o amore, amore prova a capire
ll desiderio è forte, è forte il fuoco che respiro.
L’amore è un banchetto sul quale ci sfamiamo
Prendi la mia mano mentre il sole tramonta
e il desiderio è forte , ti porto dentro come figlio
nella tana calda della vita , selvaggia danza che
vince gli altri
sorpresi al lento andare, formiche stanche
Avanti ora prova a capire il fuoco che respiro
Tu mi hai dato
tutto il tuo amore
Io preda, danzo nel cielo nella gioia di essere viva, sopra
al mondo noi siamo
svetta rossa la criniera, né il volo incute paura.
Così sono: perdutamente viva nella morte, lì io ti cerco.
Non camminerai più da solo, io sarò per sempre al tuo
fianco
tu pesco fiorito, tu primavera, corona ai miei giovani
anni
tu che cercasti lo Spirito che genera l’arte
tu che abiti il nostro respiro.
L’amore è un banchetto sul quale ci sfamiamo
prendi la mia mano mentre il sole tramonta
e il desiderio è forte , voglio il mio viaggio con te
voglio un lungo viaggio, camminerò a piedi nudi, graffierò il mare
avanti ora prova a capire il fuoco che respiro
come mi sento quando sono nelle tue mani
prendi la mia mano, vieni al riparo
loro non possono ferirti ora
loro non possono ferirti, poiché la notte appartiene agli amanti
Essa è del desiderio la notte è del nostro amore,
appartiene a noi. Ho dubbi quando sono sola
rimango in attesa che tu
venga. L’amore è un angelo travestito da
desiderio
qui nel nostro letto, schiarito di luna fino al mattino nitido, finché
nacque la luce
Avanti adesso prova a capire come mi sento
sotto il tuo comando
Qui nel nostro letto finché il mattino arrivi
prendi la mia mano fin quando il
sole non tramonti
Loro non possono ferirti
perché la notte ci appartiene
Perdona questo desiderio infiammato
Io credo che sia ora
prendimi ancora perché in questa notte
ci sono due che si amano
danziamo a piedi nudi nelle stelle .[1](Traduzione e rielaborazione di Carmen Moscariello: Dancin Borefoot di Patti Smith)
[1] Because the night di Patti Smith,libera
rielaborazione e traduzione di Carmen
Moscariello
[2]
Ungaretti
Nessun commento:
Posta un commento